Falsche Freunde des Übersetzers. Beispiele

Falsche Freunde des Übersetzers

Wenn Sie beim Lesen auf Russisch das Gefühl hatten, alles verstanden zu haben – freuen Sie sich nicht zu früh. Zuerst stellen Sie sicher, dass Sie nicht auf falsche Freunde des Übersetzers hereingefallen haben, die den ganzen Sinn durcheinander gebracht haben.

Ende des letzten Jahrhunderts gab es etwa 1200 solcher falschen Freunde, jetzt sind es noch mehr. Was sind das für Wörter?

Der Autor des Wörterbuches der „falschen Freunde des Übersetzers“, K. H. M. Gottlieb, gibt die folgende Definition:

Falsche Freunde des Übersetzers sind die Wörter zweier Sprachen, die aufgrund der Ähnlichkeit ihrer Laut- oder Buchstabenzusammensetzung falsche Assoziationen hervorrufen und zu einer fehlerhaften Wahrnehmung von Informationen in einer Fremdsprache führen …

Falsche Freunde des Übersetzers: Beispiele

Also Wörter, die sehr bekannt klingen, aber völlig andere Bedeutungen im Russischen haben, zum Beispiel:

круг bedeutet der Kreis, aber nicht der Krug (кружка auf Russisch)

ангел bedeutet der Engel, und nicht die Angel (удочка auf Russisch)

фамилия bedeutet der Nachname und nicht die Familie (семья auf Russisch)

дом bedeutet das Haus und nicht der Dom (собор auf Russisch)

термин bedeutet der Fachbegriff (Betonung auf e) und nicht der Termin (дата, прием auf Russisch)

рекламировать bedeutet werben und nicht reklamieren (заявлять претензию auf Russisch)

глас bedeutet die Stimme, глаз bedeutet das Auge und nicht das Glas (стакан auf Russisch)

шпиль bedeutet die Turmspitze und nicht das Spiel (игра auf Russisch)

– рот bedeutet der Mund und nicht rot (красный auf Russisch)

– мультипликация bedeutet der Zeichentrick, die Animation und nicht die Multiplikation (умножение auf Russisch)

галантерея bedeutet die Kurzwarenhandlung und nicht die Galanterie (галантность, обходительность auf Russisch)

Eine Verwirrung kann durch das Wort der Zentner, auf Russisch центнер, verursacht werden. In Russisch und Deutsch ist es ein Maß für das Gewicht. Aber im russischen Zentner, wie im österreichischen und schweizerischen, ist das 100 kg und im Deutschen nur 50 kg.

Also, aufpassen!

Und jetzt eine kleine Hausaufgabe. Was glauben Sie, bedeuten diese Sätze? Und was bedeutet das, wenn man die Wörter im Wörterbuch nachschlägt? 🙂

Я видела на лекции кексы из картона 🙂
В магазине есть бар 🙂
Это математик 🙂

***
Russisch lernen mit TL Russischunterricht: Online Russischkurse und russische Sprachschule Drachlein

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert