Russen machen Witze

Russen scherzen

Wenn das Leben besonders schwierig und unerträglich wird, gibt es nur noch eine Lösung: alles mit Humor zu nehmen.

***

Когда в организм попадает слишком много работы, он начинает вырабатывать антидела. Если точнее, антидела вырабатывает ленивая железа, которая играет важную роль в укреплении похреннитета и выработке ленькоцитов.

Wenn zu viel Arbeit in den Körper gelangt, beginnt er, Anti-Arbeiten (Wortspiel: антитела/Antikörper – антидела/AntiArbeiten) zu produzieren. Genauer gesagt werden die AntiArbeiten von der Fauldrüse produziert, die eine wichtige Rolle bei der Stärkung des „Ist mir alles Wurst“ (Wortspiel: иммунитет – похреннитет) und der Produktion von Faulzyten spielt (Wortspiel: лейкоциты – ленькоциты).

***

Отец меня всегда учил:
– Не доверяй человеку, который постоянно улыбается. Это или клоун, или придурок, или он что-нибудь пытается тебе продать.

Mein Vater hat mich immer gelehrt:
„Traue keinem Mann, der ständig lächelt. Er ist entweder ein Clown, ein Idiot, oder er versucht, dir etwas zu verkaufen.“

***

Если долго сидеть в интернете, то можно увидеть как накрываются поз*ой лучшие годы твоей жизни.

Wenn man lange im Internet sitzt, dann kann man beobachten, wie die besten Jahre des Lebens an einem vorbeiziehen.

***

Услышал от соседской девочки:
Баю-баюшки баю,
Не ложися на краю,
Придет дедушка Бабай
И отключит вам Вай-Фай!
Испугался…

Ich habe es von einem Nachbarsmädchen gehört:
Still, kleines Baby, sag kein Wort,
Leg dich nicht am Rande.
Sonst kommt alter Man Babai
Und wird dein WLAN ausschalten!
Verängstigt…
🙂

***

– Британские ученые определили, что в солёных огурцах образуются вещества, которые снижают уровень тревожности. Вот откуда растут ноги у нашего пофигизма.
– Это они еще пробовали их в сочетании с водкой… Офигели бы!

„Britische Wissenschaftler haben herausgefunden, dass Salzgurken Substanzen enthalten, die das Angstniveau reduzieren. Daher kommt unsere Gleichgültigkeit.“
„Sie haben sie noch nicht mit Wodka versucht …. Sonst würden sie staunen“!

***

Я пробовала японский метод расхламления:
надо подержать вещь в руке, и если она не приносит тебе радости, можно выкидывать. Так я выкинула все кастрюли, весы, гантели, зеркало и лифчик.

Ich habe die japanische Methode des Entrümpelns ausprobiert:
Man hält einen Gegenstand in der Hand, und wenn er dir keine Freude bereitet, kann man ihn wegwerfen. Also warf ich alle meine Kochtöpfe und Pfannen, die Waage, meine Hanteln, den Spiegel und BHs weg.

***

Судя по тому, что Достоевского изучают дети в школе, а взрослые его почти не читают, его можно назвать великим русским детским писателем.

Wenn man bedenkt, dass Dostojewski von Kindern in der Schule gelesen wird, während Erwachsene ihn kaum lesen, kann man ihn als einen großen russischen Kinderbuchautor bezeichnen.

***

Питер. Делаю с ребенком домашку по окружающему миру.
– Катя, ночью на небе луна, а днем что?
– Э… тучки?
– Ну, вообще-то солнце, но это нормально, что ты не знаешь. Ты же не видела.

Sankt-Petersburg. Ich mache HSU-Hausaufgaben mit meinem Kind.
„Katja, nachts steht der Mond am Himmel und was steht tagsüber am Himmel?“
„Eh … Wolken?“
„Naja, eigentlich ist es die Sonne, aber es ist okay, dass du das nicht weißt. Du hast sie ja nicht gesehen.“

***

– Не могу видеть тебя овощем. Я отключаю тебя от аппарата искусственного жизнеобеспечения. Люблю тебя. Прости.
– Верни смартфон, сс@ка!

„Ich ertrage es nicht, dich im vegetativen Zustand zu sehen. Ich entferne dich vom künstlich lebenserhaltenden Apparat. Ich liebe dich. Es tut mir leid.“
„Gib mein Handy zurück, verdammt!“

***

Наше время. Мать и сын
– Сынок, зачем ты открыл Google Maps и рассматриваешь улицы?
– Я гуляю, мам.

Heutzutage. Mutter und Sohn.
„Sohn, warum hast du Google Maps offen und
schaust die Straßen an?“
„Ich gehe spazieren.“

***
Russisch lernen mit TL Russischunterricht: Online Russischkurse und russische Sprachschule Drachlein

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert