Die russische Sprache ist bekannt für ihren Reichtum an Ausdrucksmitteln und die Vielfalt an Redewendungen, die der Sprache eine besondere Farbe verleihen. Lass uns in diesem Artikel einige populäre russische Ausdrücke und ihre Bedeutungen durchgehen. Bestimmt habt ihr ein oder anderes schon gehört.
„Белая ворона„
Белая ворона, auf Deutsch weiße Krähe. Hab ihr das Lied von Чайф „Белая ворона“ gehört? Ein tolles Lied: https://www.youtube.com/watch?v=U4y3nImZ91w
Die Redewendung „weiße Krähe“ wird verwendet, um eine seltene, ungewöhnliche Person oder Erscheinung zu beschreiben. Man ist anderes, vielleicht komisch. Ein Mensch macht nicht das, was in der Gesellschaft üblich ist, er tut nicht das, was die Masse tut. In einer Gesellschaft, in der alle darauf bedacht sind, einander ähnlich zu sein, hebt sich die „weiße Krähe“ durch ihre besonderen Eigenschaften oder Verhaltensweisen hervor.
Es hat nicht immer negative Bedeutung. Sie wird manchmal in einem positiven Kontext verwendet, um jemanden zu loben, der sich von der Masse abhebt oder unkonventionelle Ansichten hat.
- Не будь белой вороной, в армии этого не любят!
- Анюта терпеть не могла посещать школу, так как в своём классе считалась белой вороной и ни с кем не могла подружиться.
- Он всегда чувствовал себя белой вороной в своей семье, потому что его интересы и ценности отличались от остальных членов семьи.
- В мире искусства быть женщиной-режиссёром – это как быть белой вороной, но она доказала, что способна снимать фильмы не хуже мужчин.
- А если интеллигентность сделает его «белой вороной» среди его сослуживцев, друзей, родных, будет просто мешать его сближению с другими людьми?
Russischer Ausdruck: водить за нос
Водить за нос, auf Deutsch „Jemandem um die Nase führen“. Wenn jemand euch „um die Nase führt“, bedeutet das, dass er oder sie euch betrügt oder euer Verhalten lenkt, indem er euch an etwas glauben lässt, das nicht der Realität entspricht.
Der genaue Ursprung dieses Ausdrucks ist nicht eindeutig bekannt, aber es wird angenommen, dass er aus dem Bild entstand, jemanden wie ein Tier an einer Leine zu führen. Wenn man jemanden „водить за нос“ führt, lenkt man ihn also buchstäblich wie ein Tier, indem man seine Aufmerksamkeit in die gewünschte Richtung lenkt, während man ihn gleichzeitig über die wahren Absichten täuscht.
- „Он думал, что его друг искренне его поддерживает, но на самом деле тот просто водил его за нос, чтобы получить то, что хотел.“
- „Эта компания всегда водит своих клиентов за нос, обещая им невероятные скидки, но на самом деле цены остаются высокими.“
- „Не дайте себя водить за нос, всегда проверяйте информацию, прежде чем принимать решения.“
- „Мне не нравится, как он пытается водить меня за нос, я не так легко обманываюсь.“
- „Она долго верила в его лживые обещания, пока не поняла, что он просто водил ее за нос.“
Бить баклуши
Бить баклуши auf Deutsch bedeutet „nichts tun, Blödsinn machen“. Diese Redewendung bedeutet herumzutrödeln, seine Pflichten nicht zu erfüllen oder Dinge aufzuschieben, nicht die nötige Aktivität zeigen. Mit anderen Worten: unverschämt Zeit ohne Nutzen oder Sinn verbringen. 😅
- Тишка проскользнул в комнату первым и тут же пожаловался матери, что чистил картошку сам, пока лентяйка Марина била баклуши в столовой.
- Взвалив на спину тяжелый мешок, Паша начал жалеть, что подрядился на эту работу, хотя мог бы сейчас лежать на диване и бить баклуши.
- В школе многие из нас в течение года бьют баклуши, а потом с помощью зубрёжки успешно сдают экзамены.
- Он любит бить баклуши.
- К тому же совесть не давала беспечно бить баклуши и гнала на работу.
Не пришей кобыле хвост
Die Redewendung „не пришей кобыле хвост“ ist ein russisches Idiom, das buchstäblich als „nähe dem Pferd keinen Schwanz an“ übersetzt werden kann. Diese Redewendung wird verwendet, um jemandem zu raten, keine unnötigen oder überflüssigen Dinge zu einer bereits bestehenden Situation hinzuzufügen, die dadurch nur verschlimmert werden könnte. Es ist eine Metapher, die darauf hinweist, dass das Hinzufügen eines unnötigen Elements nicht nur nutzlos ist, sondern auch die Sache nur komplizierter macht. Man kann auch so etwas über einen Mensch sagen: „Он здесь не пришей кобыле хвост“.
Diese Phraseologie hat auch einen vulgären Ausdruck, der das russische Mat verwendet: не пришей пизде рукав. Er ist ebenfalls nützlich zu wissen, sollte aber nicht verwendet werden.
- Я вообще не пришей кобыле хвост получаюсь.
- Одна я в свои двадцать пять не пришей кобыле хвост.
- Буду там не пришей кобыле хвост.
- Если система работает хорошо, зачем её менять? Давайте не будем пришивать кобыле хвост и оставим все как есть.
- Это все нам тут не пришей к пизде рукав.
Russische Ausdrücke zu lernen, hilft dabei, die kulturellen Merkmale und Werte des russischen Volkes besser zu verstehen. In unserem Russischkurs am Freitag um 18:30 Uhr legen wir besonderen Wert auf russische Ausdrücke. Wir untersuchen im Detail, was sie bedeuten, und lernen, sie richtig zu verwenden.
***
Russisch lernen mit TL Russischunterricht: Online Russischkurse und russische Sprachschule Drachlein